About Place M
Access Map
お問い合わせ inquiry

■メインギャラリー Main Gallery

2026.02.16 - 2026.02.22
吟茜 Uta Akane
サイアムの煌き / Radiance of SIAM


飛行機の窓越しに見えた川と寺院の屋根は、モヤを通してもなお強く輝き、熱気を感じた。
初めて訪れたタイでは、発展した都市とそのすぐ隣に広がるスラム街との対比や、豊かな自然と動物が印象的だった。道中では、走る車の屋根に犬が立つ光景や、夜になると布で覆われる仏像、伝統市場で猫が食肉の上を歩くなど、驚く場面に何度も出会い、そして笑顔で挨拶を向けてくる人々の表情が強く心に残っている。まるでRPGのような体験で、旅人である私の装備は履きやすい靴とカメラだけ。次に何に遭遇するか分からない、常にドキドキしていた。
急速な都市開発が進む中で、雑多な日常風景が失われつつあることに寂しさを覚えるが、その混沌の中に流れるゆったりとした空気がタイの魅力だと感じている。


The river and the rooftops of temples seen through the airplane window shone even through the haze, and I could feel the heat.

On my first visit to Thailand, the contrast between the developed cities and the slum areas right next to them, as well as the richness of nature and animals, left an impression on me. Along the way, I encountered surprising scenes many times: a dog standing on the roof of a moving car, Buddha statues covered with cloth at night, and a cat walking across meat in a traditional market. The faces of people who greeted me with smiles have stayed in my memory.

It was an experience like an RPG. As a traveler, my only equipment was a pair of comfortable shoes and a camera. I was constantly excited, never knowing what I might encounter next.

As rapid urban development continues, I feel a sense of sadness that these cluttered, everyday scenes are gradually disappearing. Yet I feel that the slow, unhurried atmosphere flowing within this chaos is what makes up the appeal of Thailand.

・トークイベント
日時:2月21日(土) 19:00
参加無料

吟茜 Uta Akane「

■ミニギャラリー Mini Gallery

2026.02.09 - 2026.02.22
アンドラス・イクラディ Andras Ikladi
浮世 / The Floating World


「その日その時の移ろいを味わい、月や雪、桜や紅葉の美しさに心を寄せ、歌い、酒を楽しみながらただ身をゆだねて漂ってゆく。たとえ貧しさが目前に迫っていようとも嘆かず、気落ちすることもなく、ひょうたんが水に浮かんで流れていくように心の赴くままに生きてゆく。これこそが、私たちの言う『浮世』である。」
浅井了意『浮世物語』

「うきよ」という言葉には二つの歴史が宿っています。もともとは「憂世」と書かれ、人生を苦しみと無常と捉える仏教的な世界観を表していました。後に江戸時代、同じ音が「浮世」と書き換えられ、儚い快楽や桜や歓楽を讃える意味へと変わりました。私は、この両方の意味は共に在るべきものだと信じています。喜びと悲しみは、流れゆく一瞬一瞬の中で切り離せないものなのです。
街を歩きながら、私はこれらの意味が衝突する瞬間に惹かれます。笑いの最中に捉えられた僧侶。時が過ぎ去る中で遊ぶ子供たち。突然奇妙に感じられる日常の光景、まるで水を通して世界を見ているかのように。私が白黒フィルムで撮るのは、光と影以外のすべてを削ぎ落とし、本質だけを残すからです。
この作品には縦位置が自然に感じられます。浮世絵が縦長に立っていたように。この形式は孤独をよく捉え、内面への眼差しを保ちます。カメラを横に向けると、フレームは異なる開き方をし、より広く呼吸し、祭りや群衆、祝祭の広がる瞬間を捉えます。
複数の版画を組み合わせた浮世絵師たちのように、私も写真を対話させることに気づきます。一つが別の一つに答える。喜びと憧憬が並ぶ。静けさと動き。私が興味を持つのはその間にある空間、相反する真実が共に生きる場所です。
私たちは皆、ただ漂っているだけです。川の流れに身を任せる瓢箪のように。これらは、私が漂い過ぎる中で掴んだ瞬間なのです。

“Living only for the moment, turning our full attention to the pleasures of the moon, the snow, the cherry blossoms and the maples, singing songs, drinking wine and diverting ourselves in just floating, floating; caring not a whit for the poverty staring us in the face, refusing to be disheartened, like a gourd floating along with the river current: this is what we call ukiyo.”
Asai Ryoi, Tales of the Floating World

The word ukiyo carries two histories in its sound. Originally written to mean "sorrowful world," it reflected the Buddhist view of life as suffering and impermanence. Later, in Edo-period Japan, the same sound was rewritten to mean "floating world," celebrating fleeting pleasures, cherry blossoms, and revelry. I've come to believe both meanings belong together, that joy and sorrow are inseparable in every passing moment.
Walking the streets, I'm drawn to where these meanings collide. A monk caught midlaughter. Children play while time slips past. Ordinary scenes that suddenly feel strange, like looking at the world through water. I work with black and white film because it strips away everything except light and shadow, leaving only what matters.
The vertical format feels natural for this work, the way ukiyo-e prints stood tall and narrow. It holds solitude well, that inward gaze. When I turn the camera sideways, the frame opens differently, breathing wider to catch festivals and crowds, the expansive moments of celebration.
Like the ukiyo-e masters who paired their prints, I find myself placing images in conversation. One answers another. Joy beside longing. Stillness next to movement. What interests me is the space between, where opposing truths live together.
We're all just floating along, like gourds on a river. These are the moments I've grabbed as I drift past.

アンドラス・イクラディ Andras Ikladi「
photo gallery PlaceM   
お知らせ
  • M-books 写真集の出版を行います。
    瀬戸正人写真集発売中! M-books

  • お知らせメール登録
    展覧会の案内等、Place Mからのお知らせメールを毎週月曜日に配信中。

  • ギャラリーの利用申し込み
    PlaceMでは写真展の申し込みを受け付けています。

  • カラー・モノクロ暗室レンタル

    darkroom モノクロ暗室とカラー暗室の設備をレンタル利用できます。

    35mmから4x5まで、カラー暗室には大全紙までプリントできるプロセッサーCP-51があります。 詳細 »

    ワークショップ「夜の写真学校」

    毎週土曜日のPM7:00-PM9:30 半年間に20回の授業があり、修了後の個展を目指します。

    随時見学可能です。 詳細 »